ag凯发国际 访问手机版

《皇矣》的原文打印版、对照翻译(诗经)-ag凯发国际

《皇矣》由诗经创作

题记:

这是一首叙述周王先祖功德的颂诗,是周部族多篇开国史诗之一。《毛诗序》:“《皇矣》,美周也。天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”

原文:

皇矣

先秦-诗经

皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

    对照翻译:

    皇矣上帝,临下有赫。
    天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。
    监观四方,求民之莫。
    监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。
    维此二国,其政不获。
    就是殷商这个国家,它的政令不符民望。
    维彼四国,爰究爰度。
    想到天下四方之国,于是认真研究思量。
    上帝耆之,憎其式廓。
    天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。
    乃眷西顾,此维与宅。
    怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
    作之屏之,其菑其翳。
    砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。
    修之平之,其灌其栵。
    将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。
    启之辟之,其柽其椐。
    将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。
    攘之剔之,其檿其柘。
    将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。
    帝迁明德,串夷载路。
    天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。
    天立厥配,受命既固。
    皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
    帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。
    天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。
    帝作邦作对,自大伯王季。
    天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。
    维此王季,因心则友。
    就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。
    则友其兄,则笃其庆,载锡之光。
    友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添,天帝赐他无限荣光。
    受禄无丧,奄有四方。
    承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
    维此王季,帝度其心。
    就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸。
    貊其德音,其德克明。
    将他美名传布称颂,他的品德清明端正。
    克明克类,克长克君。
    是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。
    王此大邦,克顺克比。
    统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。
    比于文王,其德靡悔。
    到了文王依然如此,他的德行永远光荣。
    既受帝祉,施于孙子。
    已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
    帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。
    天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。
    密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。”
    密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。
    王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。
    文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。
    以笃于周祜,以对于天下。
    大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
    依其在京,侵自阮疆。
    密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆。
    陟我高冈,无矢我陵。
    登临我国高山之上,“不要陈兵在那丘陵。
    我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。
    那是我国丘陵山冈,不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。
    度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。”
    文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。
    万邦之方,下民之王。
    他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
    帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。
    天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏,不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。
    不识不知,顺帝之则。
    你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。
    帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。”
    天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。
    以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
    用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。
    临冲闲闲,崇墉言言。”
    临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。
    执讯连连,攸馘安安。
    抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。
    是类是禡,是致是附,四方以无侮。
    祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。
    临冲茀茀,崇墉仡仡。
    临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。
    是伐是肆,是绝是忽。
    坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空。
    四方以无拂。
    四方不敢抗我威风。

    注释:

    皇:光辉、伟大。

    临:监视。下:下界、人间。赫:显著。

    莫:通“瘼”,疾苦。

    二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。

    政:政令。获:得。不获,不得民心。

    四国:天下四方。

    爰:就。究:研究。度(duó):图谋。

    耆:读为“稽”,考察。

    式:语助词。式廓:犹言“规模”。

    眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。

    此:指岐周之地。宅:安居。

    作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。

    菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。

    修:修剪。平:铲平。

    灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。

    启:开辟。辟:排除。

    柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。

    攘:排除。剔:剔除。

    檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。

    帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。

    串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。

    厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。

    既:犹“而”。固:坚固、稳固。

    省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。

    柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。

    兑(duì):直立。

    作:兴建。邦:国。对:疆界。

    大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。

    因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。

    则:犹“能”。

    笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。

    锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。

    奄:全。尽。

    貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。

    克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。

    长:师长。君:国君。

    王(wàng):称王,统治。

    顺:使民顺从。比:使民亲附。

    比于:及至。

    悔:借为“晦”,不明。

    施(yì):延续。

    畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。

    歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。

    诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。

    密:古国名,在今甘肃灵台一带。

    阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。

    赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。

    旅:军队。

    按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。

    笃:厚益、巩固。祜(hù):福。

    对:安定。

    依:凭借。京:高丘。

    陟(zhì):登。

    矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。

    阿:大的丘陵。

    鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。

    阳:山南边。

    将:旁边。

    方:准则,榜样。

    大:注重。以:犹“与”。

    长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。

    顺:顺应。则:法则。

    仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。

    弟兄:指同姓国家。

    钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。

    临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。

    崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。

    闲闲:摇动的样子。

    言言:高大的样子。

    汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。

    攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。

    是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。

    致:招致。附:安抚。

    茀茀:强盛的样子。

    仡(yì)仡:高崇的样子。

    肆:通“袭”。

    忽:灭绝。

    拂:违背,抗拒。


诗经相关作品
    蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。 溯游从之,宛...
    关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求...
    有兔爰爰,雉离于罗。 我生之初,尚无为; 我生之后,逢此百罹。 尚寐无吪! 有...
      硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得...
      正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧...
    打印版文档下载
您一定感兴趣的合集(推荐)
诗经(先秦)

《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,

皇矣图片
ag凯发国际 www.cngwzj.com icp备案: 
古文投稿ag凯发国际的联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。
网站地图