- 对照翻译:
朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。
清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜下薄霜你一早渡过黄河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
怀愁之人最怕听到鸿雁鸣叫,云山冷寂更不堪落寞的过客。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
潼关晨曦催促寒气临近京城,京城深秋捣衣声到晚上更多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。
题记:
这是一首送别友人的诗。魏万后改名魏颢。唐玄宗天宝十三载(754年),因慕李白之名,南下到吴、越一带访寻,最后在广陵与李白相遇,计程不下三千里。李白很赏识他,并把自己的诗文让他编成集子。李颀晚年家居颍阳而常到洛阳,此诗可能就写于作者晚年在洛阳时。
原文:
朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。
清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜下薄霜你一早渡过黄河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
怀愁之人最怕听到鸿雁鸣叫,云山冷寂更不堪落寞的过客。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
潼关晨曦催促寒气临近京城,京城深秋捣衣声到晚上更多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。
〔魏万〕又名颢。上元(唐高宗年号,—)初进士。曾隐居王屋山,自号王屋山人。
〔游子〕指魏万。
〔离歌〕离别的歌。
〔初渡河〕刚刚渡过黄河。魏万家住王屋山,在黄河北岸,去长安必须渡河。
〔“鸿雁”二句〕设想魏万在途中的寂寞心情。
〔客中〕即作客途中。
〔关城〕指潼关。
〔树色〕有的版本作“曙色”,黎明前的天色。
〔催寒近〕寒气越来越重,一路上天气愈来愈冷。
〔御苑〕皇宫的庭苑。这里借指京城。
〔砧声〕捣衣声。
〔向晚多〕愈接近傍晚愈多。
〔“莫见”句〕勉励魏万及时努力,不要虚度年华。
〔蹉跎〕此指虚度年华。
〔说文新附〕“蹉跎,失时也。”〕
李颀(690-751),汉族,东川(今四川三台)人(有争议),唐代诗人。少年时曾寓居河南登封。开元十三年进士,做过新乡县尉的小官,诗以写边塞题材为主,