ag凯发国际 访问手机版

《瘗旅文》的原文打印版、对照翻译(王守仁)-ag凯发国际

《瘗旅文》由王守仁创作

原文:

瘗旅文

明代-王守仁

  维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
  薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!
  念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
  呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!
  尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
  呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。
  吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。
  又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

    对照翻译:

      维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。
      在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京来到这里,不知他姓甚名谁,身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。
    予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。
    我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。
    明早,遣人觇之,已行矣。
    第二天早晨,派人去探视,他已经走了。
      薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“
      近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“
    一老人死坡下,傍两人哭之哀。”
    有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”
    予曰:“
    我说:“
    此必吏目死矣。
    这一定是吏目死了。
    伤哉!”
    可悲啊!”
    薄暮,复有人来,云:“
    傍晚,又有人来说:“
    坡下死者二人,傍一人坐哭。”
    坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。”
    询其状,则其子又死矣。
    问明他们的情状,方知他的儿子又死了。
    明日,复有人来,云:“
    第二天,又有人来说:“
    见坡下积尸三焉。”
    看到坡下堆了三具尸体。”
    则其仆又死矣。
    那么,他的仆人又死了。
    呜呼伤哉!
    唉,令人伤心啊!
      念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。
      想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们,两名童仆脸上流露出为难的情绪。
    予曰:“
    我说:“
    嘻!
    唉。
    吾与尔犹彼也!”
    我和你们,本像他们一样啊。”
    二童闵然涕下,请往。
    两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。
    就其傍山麓为三坎,埋之。
    于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。
    又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
    随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪,向死者祭告说:
      呜呼伤哉!
      唉,悲伤啊!
    繄何人?
    你是什么人。
    繄何人?
    什么人啊?
    吾龙场驿丞余姚王守仁也。
    我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。
    吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?
    我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?
    古者重去其乡,游宦不逾千里。
    古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。
    吾以窜逐而来此,宜也。
    我是因为流放而来此地,理所应当。
    尔亦何辜乎?
    你又有什么罪过而非来不可呢?
    闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。
    听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已,薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。
    乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?
    为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?
    又不足,而益以尔子与仆乎?
    又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?
    呜呼伤哉!
    哎呀,太悲伤了!
      尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者?
      你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?
    夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?
    一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?
    吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!
    我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。
    皆尔自取,谓之何哉!
    都是你自己找来的呀,还说它什么呢?
    吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。
    我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。
      呜呼伤哉!
      唉,悲痛啊!
    纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。
    纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。
    尔既已无知,然吾何能违心乎?
    你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?
    自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。
    自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头,历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。
    今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。
    今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。
    吾不宜复为尔悲矣。
    我不应该再为你悲伤了!
      吾为尔歌,尔听之。
      我来为你唱歌,你请听着。
    歌曰:
    我唱道:
    连峰际天兮,飞鸟不通。
    连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。
    游子怀乡兮,莫知西东。
    怀念家乡的游子啊,不知西东。
    莫知西东兮,维天则同。
    不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。
    异域殊方兮,环海之中。
    地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。
    达观随寓兮,奚必予宫。
    想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?
    魂兮魂兮,无悲以恫。
    魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!
      又歌以慰之曰:
      再唱一只歌来安慰你:
    与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。
    我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂。
    性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。
    性命没指望啊,前程一场空,假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。
    吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。
    我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷,驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙,登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。
    吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!
    假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从,不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。
    道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。
    道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。
    餐风饮露,无尔饥兮。
    餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。
    朝友麋鹿,暮猿与栖兮。
    麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。
    尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!
    安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!

    注释:


    (1)正德四年:1509年。正德为明武宗年号(1506—1521)。
    (2)吏目:明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理刑狱之事,并管官署内部事务。
    (3)龙场:龙场驿,在今贵州修文县。
    (4)土苗:土著苗族。
    (5)篱落:篱笆。
    (6)觇(chān):窥视
    (7)薄午:近午。
    (8)将:携。畚(běn):用草绳或竹篾编织成的盛物器具。锸(chā):铁锹。
    (9)坎:坑。
    (10)涕洟:目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。这里谓哭泣。
    (11)繄(yī):发语词,表语气。
    (12)胡为乎:为了什么。
    (13)窜逐:放逐,这里谓贬斥。
    (14)蹙然:皱眉忧愁的样子。
    (15)庵忽:疾速,这里喻死亡。
    (16)虺(huǐ):毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。
    (17)际天:接近天际。
    (18)维:同“惟”,只有。
    (19)随寓:随处可居,即随寓而安。
    (20)恫(dòng):恐惧。
    (21)骖(cān):古代一车驾三马叫骖。这里是驾驭的意思。彪:小虎。文螭(chī):带有条纹的无角的龙。
    (22)厉:厉鬼。墟:村落。
                 

王守仁相关作品
    林下春晴风渐和,高崖残雪已无多。 游丝冉冉花枝静,青壁迢迢白鸟过。 忽向山中怀...
      维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙...
      经,常道也,其在于天谓之命,其赋于人谓之性,其主于身谓之心。心也,性也,命...
      灵博之山,有象祠焉。其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。宣尉安君因诸苗夷之请,新...
    去年中秋阴复晴,今年中秋阴复阴。 百年好景不多遇,况乃白发相侵寻。 吾心自有光...
    打印版文档下载
您一定感兴趣的合集(推荐)
王守仁(明代)

  王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),汉族,幼名云,字伯安,号阳明,封新建伯,谥文成,人称王阳明。明代最著名的思想家、文学家、哲学家和

瘗旅文图片
ag凯发国际 www.cngwzj.com icp备案: 
古文投稿ag凯发国际的联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。
网站地图