- 对照翻译:
汉元年十月,沛公兵遂先诸侯至霸上。
汉元年十月,沛公的军队先于各路诸侯到达霸上。
秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺符节,降轵道旁。
秦王于婴素车白马,用丝带系着脖子,封了皇帝的印玺和符节,在轵道旁投降。
诸将或言诛秦王。
将领们有的主张杀死秦王。
沛公曰:“
沛公说:“
始怀王遣我,固以能宽容;
当初楚怀王派遣我,本来是因为我能宽大容人。
且人已服降,又杀之,不祥。”
况且人家已经降服,又杀死人家,不吉利。”
乃以秦王属吏,遂西入咸阳。
于是就把秦王交给了官吏,向西进入咸阳。
欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。
沛公想要留在宫殿中休息,樊哙张良劝说后,才封闭了秦宫的贵重珍宝财物和库房,回军霸上。
召诸县父老豪桀曰:“
召集各县的父老豪杰说:“
父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。
父老们苦于秦朝的严刑峻法已经很久了,诽谤朝政的要灭族,相聚议论的要在街市上处斩。
吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。
我和诸侯们约定,先入关的在关中称王,我应当称王关中。
与父老约,法三章耳:
同父老们约定,法律只有三章:
杀人者死,伤人及盗抵罪。
杀人的处死,伤人和抢劫的处以与所犯罪相当的刑罚。
馀悉除去秦法。
其余的秦朝法律全部废除。
诸吏人皆案堵如故。
官吏和百姓都要安居如故。
凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!
我所以到这里来,是为父老们除害,不会有欺凌暴虐的行为,不要害怕。
且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。”
我所以回军霸上,是等待诸侯们到来制定共同遵守的纪律。”
乃使人与秦吏行县乡邑,告谕之。
沛公派人与秦朝官吏巡行县城乡间,告谕百姓。
秦人大喜,争持牛羊酒食献飨军士。
秦地的百姓大为高兴,争先恐后地拿出牛羊酒食款待士兵。
沛公又让不受,曰:“
沛公又谦让不肯接受,说:“
仓粟多,非乏,不欲费人。”
仓库的谷子很多,不缺乏,不愿破费百姓。”
人又益喜,唯恐沛公不为秦王。
百姓更加高兴,唯恐沛公不做秦王。
或说沛公曰:“
有人劝沛公说:“
秦富十倍天下,地形彊。
秦地比天下富足十倍,地势好。
今闻章邯降项羽,项羽乃号为雍王,王关中。
如今听说章邯投降了项羽,项羽就给了雍王的封号,称王于关中。
今则来,沛公恐不得有此。
现在即将来到关中就国,你沛公恐怕不能占有这个地方了。
可急使兵守函谷关,无内诸侯军,稍徵关中兵以自益,距之。”
应赶快派兵把守函谷关,不让诸侯军进来,逐渐征集关中兵,以加强实力,抵抗诸侯兵。”
沛公然其计,从之。
沛公赞成他的计策,照着做了。
十一月中,项羽果率诸侯兵西,欲入关,关门闭。
十一月间,项羽果然率领诸侯军西进,想要入关,而关门闭着。
闻沛公已定关中,大怒,使黥布等攻破函谷关。
听说沛公已经平定关中,大怒,派黥布等攻破了函谷关。
十二月中,遂至戏。
十二月间,就到了戏水。
沛公左司马曹无伤闻项王怒,欲攻沛公,使人言项羽曰:“
沛公左司马曹无伤听说项王发怒,要攻打沛公,派人告诉项羽说:“
沛公欲王关中,令子婴为相,珍宝尽有之。”
沛公想要称王关中,令子婴为相,珍宝被他全部占有了。”
欲以求封。
打算以此求得封赏。
亚父劝项羽击沛公。
亚父劝项羽进攻沛公。
方飨士,旦日合战。
当时项羽饱餐士卒,准备明日会战。
是时项羽兵四十万,号百万。
这时项羽兵四十万,号称百万。
沛公兵十万,号二十万,力不敌。
沛公兵十万,号称二十万,兵力敌不过项羽。
会项伯欲活张良,夜往见良,因以文谕项羽,项羽乃止。
恰巧项伯要救张良,夜间去见他,(回来后,)用道理劝说项羽,项羽取消了进攻沛公的计划。
沛公从百馀骑,驱之鸿门,见谢项羽。
沛公带来了一百多骑兵,驰至鸿门,来见项羽,表示歉意。
项羽曰:“
项羽说:“
此沛公左司马曹无伤言之。
这是你沛公左司马曹无伤向我说的。
不然,籍何以生此!”
不然,我项羽何至于做这样的事。”
沛公以樊哙、张良故,得解归。
沛公因为樊哙张良的缘故,得以脱身返回。
归,立诛曹无伤。
回来后,立刻杀了曹无伤。
项羽遂西,屠烧咸阳秦宫室,所过无不残破。
项羽向西进军,屠杀无辜,焚毁咸阳秦宫室,所过之处,无不遭到摧残破坏。
秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
秦地的百姓大失所望,然而心里恐惧,不敢不服从。
项羽使人还报怀王。
项羽派人回去报告楚怀王。
怀王曰:“
楚怀王说:“
如约。”
按照原来的约定办。”
项羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,後天下约。
项羽怨恨楚怀王不肯让他与沛公一起西进入关,而派他北上救赵,在天下诸侯争夺称王关中的约定中落在后面。
乃曰:“
他就说:“
怀王者,吾家项梁所立耳,非有功伐,何以得主约!
怀王这个人,我家项梁所立,没有什么功劳,凭什么主持约定。
本定天下,诸将及籍也。”
本来安定天下的,是诸位将领和我项籍。”
乃详尊怀王为义帝,实不用其命。
就假意推尊楚怀王为义帝,实际上不听从他的命令。
正月,项羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。
正月,项羽自立为西楚霸王,在梁楚地区的九个郡称王,建都彭城。
负约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。
背弃原来的约定,改立沛公为汉王,在巴蜀汉中称玉,建都南郑。
三分关中,立秦三将:
把关中瓜分为三,封立秦朝的三个将领:
章邯为雍王,都废丘;
章邯为雍王,建都废丘:
司马欣为塞王,都栎阳;
司马欣为塞王,建都栎阳;
董翳为翟王,都高奴。
董翳为翟王,建都高奴。
楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。
封楚将瑕丘申阳为河南王,建都洛阳。
赵将司马昂为殷王,都朝歌。
封赵将司马印为殷王,建都朝歌。
赵王歇徙王代。
赵王歇迁徙代地称王。
赵相张耳为常山王,都襄国。
封赵将张耳为常山王,建都襄国。
当阳君黥布为九江王,都六。
封当阳君黥布为九江王,建都六县。
怀王柱国共敖为临江王,都江陵。
封楚怀王柱国共敖为临江王,建都江陵。
番君吴芮为衡山王,都邾。
封番郡吴芮为衡山王,建都邾县。
燕将臧荼为燕王,都蓟。
封燕将臧荼为燕王,建都蓟县。
故燕王韩广徙王辽东。
原来的燕王韩广迁徙辽东称王。
广不听,臧荼攻杀之无终。
韩广不服从,臧荼攻杀韩广于无终。
封成安君陈馀河闲三县,居南皮。
封成安君陈余河间三县,住在南皮。
封梅鋗十万户。
封给梅鋗十万户。
四月,兵罢戏下,诸侯各就国。
四月,在项羽旌麾之下罢兵散归,诸侯各自回到封国。
汉王之国,项王使卒三万人从,楚与诸侯之慕从者数万人,从杜南入蚀中。
汉王回国,项王派兵三万跟随,楚国和其他诸侯国的士卒仰慕汉王而追从的有几万人,他们从杜县南面进入蚀中。
去辄烧绝栈道,以备诸侯盗兵袭之,亦示项羽无东意。
离开后就烧断栈道,以防备诸侯军和匪徒的袭击,也向项羽表示没有东进的意图。
至南郑,诸将及士卒多道亡归,士卒皆歌思东归。
到达南郑,那些将领和士卒很多在中途逃亡回去,士卒都唱着歌,想要回到东方。
韩信说汉王曰:“
韩信劝汉王说:“
项羽王诸将之有功者,而王独居南郑,是迁也。
项羽封诸将有功的为王,而大王独自被封在南郑,这实际上是贬徒。
军吏士卒皆山东之人也,日夜跂而望归,及其锋而用之,可以有大功。
军中官吏和士卒都是崤山以东的人,日夜跂踵盼望回家乡,乘他们气势旺盛时加以利用,可以建立大的功业。
天下已定,人皆自宁,不可复用。
等到天下已经平定,人人都自然安下心来,就不能再利用了。
不如决策东乡,争权天下。”
不如决策向东进军,争夺天下大权。”
项羽出关,使人徙义帝。
项羽出了函谷关,派人迁徙义帝。
曰:“
说:“
古之帝者地方千里,必居上游。”
古代做帝王的统辖千里见方的土地,必须居住上游。”
乃使使徙义帝长沙郴县,趣义帝行,群臣稍倍叛之,乃阴令衡山王、临江王击之,杀义帝江南。
就派使者把义帝迁徙到长沙郴县,催促义帝快走,群臣渐渐地背叛了义帝,项羽就暗地里让衡山王临江王袭击他,把义帝杀死在江南。
项羽怨田荣,立齐将田都为齐王。
项羽怨恨田荣,封齐将田都为齐王。
田荣怒,因自立为齐王,杀田都而反楚;
田荣恼怒,自立为齐王,杀死田都,反叛项楚。
予彭越将军印,令反梁地。
把将军印给予彭越,让他在梁地起兵反楚。
楚令萧公角击彭越,彭越大破之。
楚派萧公角攻打彭越,彭越大败萧公角。
陈馀怨项羽之弗王己也,令夏说说田荣,请兵击张耳。
陈余怨恨项羽不封自己为王,派夏说游说田荣,借兵攻打张耳。
齐予陈馀兵,击破常山王张耳,张耳亡归汉。
齐借兵给陈余,击败了常山王张耳,张耳逃跑归附了汉王。
迎赵王歇於代,复立为赵王。
陈余从代接回赵王歇,又立为赵王。
赵王因立陈馀为代王。
赵王就封陈余为代王。
项羽大怒,北击齐。
项羽大怒,出兵北向击齐。
八月,汉王用韩信之计,从故道还,袭雍王章邯。
八月,汉王用韩信的计策,从故道回军,袭击雍王章邯。
邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;
章邯在陈仓迎击汉军,雍王兵败退走。
止战好畤,又复败,走废丘。
在好畤停下来接战,又失败了,逃到废丘。
汉王遂定雍地。
汉王随即平定了雍地。
东至咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略定陇西、北地、上郡。
向东到达咸阳,率军围困雍王于废丘,而派遣将领攻占了陇西北地上郡。
令将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵南阳,以迎太公、吕後於沛。
派将军薛欧王吸出武关,借助王陵驻扎在南阳的兵力,迎接太公吕后于沛县。
楚闻之,发兵距之阳夏,不得前。
楚听到这一消息,出兵在阳夏阻挡,汉军不能前进。
令故吴令郑昌为韩王,距汉兵。
楚让原吴县县令郑昌为韩王,抵抗汉军。
二年,汉王东略地,塞王欣、翟王翳、河南王申阳皆降。
二年,汉王东出略取城邑,塞王司马欣翟王董翳河南王申阳都投降了。
韩王昌不听,使韩信击破之。
韩王郑昌不愿归附,汉王派韩信打败了他。
於是置陇西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;
于是设置了陇西北地上郡渭南河上中地各郡。
关外置河南郡。
关外设置了河南郡。
更立韩太尉信为韩王。
改立韩太尉信为韩王。
诸将以万人若以一郡降者,封万户。
将领中以一万人或一郡投降的,封给一万户。
缮治河上塞。
整修河上郡内的长城。
诸故秦苑囿园池,皆令人得田之,正月,虏雍王弟章平。
各处原来的秦朝苑囿园池,都让百姓开垦耕种,正月,俘虏了雍王的弟弟章平。
大赦罪人。
大赦有罪的人。
汉王之出关至陜,抚关外父老,还,张耳来见,汉王厚遇之。
汉王出函谷关到达陕县,抚慰关外父老,回来后,张耳来见,汉王给了他优厚的待遇。
二月,令除秦社稷,更立汉社稷。
二月,下令废掉秦社稷,改立汉社稷。
三月,汉王从临晋渡,魏王豹将兵从。
三月,汉王从临晋关渡过黄河,魏王豹率兵随从。
下河内,虏殷王,置河内郡。
攻下河内,俘虏了殷王,设置河内郡。
南渡平阴津,至雒阳。
向南渡过平阴津,到达雒阳。
新城三老董公遮说汉王以义帝死故。
新城三老董公拦住汉王,用义帝死这件事游说汉王。
汉王闻之,袒而大哭。
汉王听了,袒臂大哭。
遂为义帝发丧,临三日。
于是为义帝发丧,哭吊三天。
发使者告诸侯曰:“
派遣使者通告诸侯说:“
天下共立义帝,北面事之。
天下共同拥立义帝,对他北面称臣。
今项羽放杀义帝於江南,大逆无道。
现在项羽把义帝放逐击杀于江南,大逆无道。
寡人亲为发丧,诸侯皆缟素。
我亲自为他发丧,诸侯都要穿白色丧服。
悉发关内兵,收三河士,南浮江汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”
调发全部关内的兵力,征集三河的士卒,浮江汉南下,愿意跟随各诸侯王讨伐楚国杀害义帝的人。”
是时项王北击齐,田荣与战城阳。
当时项王北进攻打齐国,田荣和他战于城阳。
田荣败,走平原,平原民杀之。
田荣兵败,逃到平原,平原的百姓杀了他。
齐皆降楚。
齐地都投降了楚国。
楚因焚烧其城郭,系虏其子女。
楚兵焚烧齐人的城郭,掳掠他们的子女。
齐人叛之。
齐人又反叛楚国。
田荣弟横立荣子广为齐王,齐王反楚城阳。
田荣的弟弟田横立田荣的儿子田广为齐王,齐王在城阳反楚。
项羽虽闻汉东,既已连齐兵,欲遂破之而击汉。
项羽虽然闻知汉军东进,但既然已经与齐军交战,就想打垮齐军之后迎击汉军。
汉王以故得劫五诸侯兵,遂入彭城。
汉王利用这个机会劫取了五诸侯的兵力,进入彭城。
项羽闻之,乃引兵去齐,从鲁出胡陵,至萧,与汉大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。
项羽听到这一消息,就带兵离开齐,由鲁地出胡陵,抵达萧县,与汉军在彭城灵壁东面的睢水上激战,大败汉军,杀死了很多士卒,(由于尸体的堵塞,)睢水都不能流通了。
乃取汉王父母妻子於沛,置之军中以为质。
楚军从沛县掳取了汉王的父母妻子,放在军中作为人质。
当是时,诸侯见楚彊汉败,还皆去汉复为楚。
这个时候,诸侯看到楚军强盛,汉军败退,又都离汉归楚。
塞王欣亡入楚。
塞王司马欣也逃到楚国。
吕后兄周吕侯为汉将兵,居下邑。
吕后的哥哥周吕侯为汉带领一支军队,驻扎在下邑。
汉王从之,稍收士卒,军砀。
汉王到他那里,渐渐收集士卒,驻军在砀县。
汉王乃西过梁地,至虞。
汉王西行经过梁地,到了虞县。
使谒者随何之九江王布所,曰:“
派谒者随何到九江王黥布那里,汉王说:“
公能令布举兵叛楚,项羽必留击之。
你能让黥布举兵叛楚,项羽必定留下来攻打他。
得留数月,吾取天下必矣。”
如果能够滞留几个月,我一定可以取得天下。”
随何往说九江王布,布果背楚。
随何去说服九江王黥布,黥布果然背叛了楚国。
楚使龙且往击之。
楚国派龙且去攻打他。
汉王之败彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。
汉王兵败彭城后向西撤退,行军中派人寻找家属,家属也逃走了,没有互相碰见。
败後乃独得孝惠,六月,立为太子,大赦罪人。
战败后就只找到了孝惠帝,六月,立他为太子,太赦罪人。
令太子守栎阳,诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。
命令太子驻守栎阳,诸侯国人在关中的都集中在栎阳守卫。
引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。
引水灌废丘,废丘投降,章邯自杀。
更名废丘为槐里。
把废丘改名为槐里。
於是令祠官祀天地四方上帝山川,以时祀之。
于是命令祠官祭祀天地四方上帝山川,以后按时致祭。
兴关内卒乘塞。
征发关内士卒登城守卫边塞。
是时九江王布与龙且战,不胜,与随何闲行归汉。
这时九江王黥布与龙且作战,没有取胜,和随何潜行归汉。
汉王稍收士卒,与诸将及关中卒益出,是以兵大振荥阳,破楚京、索闲。
汉王渐渐地征集了一些士卒,加上各路将领和关中兵的增援,因此军势大振于荥阳,在京索之间击破了楚军。
三年,魏王豹谒归视亲疾,至即绝河津,反为楚。
三年,魏王豹请假回去省视父母的疾病,到了魏地就断绝了黄河渡口,叛汉归楚。
汉王使郦生说豹,豹不听。
汉王使郦生劝说魏豹,魏豹不听。
汉王遣将军韩信击,大破之,虏豹。
汉王派遣将军韩信进攻魏豹,大破魏军,俘虏了魏豹。
遂定魏地,置三郡,曰河东、太原、上党。
于是平定了魏地,设置了三个郡,名叫河东太原上党。
汉王乃令张耳与韩信遂东下井陉击赵,斩陈馀、赵王歇。
汉王命令张耳和韩信向东攻下井陉,进击赵地,杀了陈余赵王歇。
其明年,立张耳为赵王。
第二年,封张耳为赵王。
汉王军荥阳南,筑甬道属之河,以取敖仓。
汉王驻军在荥阳南面,修筑甬道与黄河相连,以便取用敖仓的粮食。
与项羽相距岁馀。
与项羽对峙了一年多。
项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,遂围汉王。
项羽多次夺取了汉军的甬道,汉军缺少粮食,项羽于是围攻汉王。
汉王请和,割荥阳以西者为汉。
汉王请求讲和,划分荥阳以西的土地归汉。
项王不听。
项王没有同意。
汉王患之,乃用陈平之计,予陈平金四万斤,以闲疏楚君臣。
汉王忧虑,就采取陈平的计策,给陈平黄金四万斤,用来离间楚国君臣。
於是项羽乃疑亚父。
于是项羽对亚父产生了怀疑。
亚父是时劝项羽遂下荥阳,及其见疑,乃怒,辞老,愿赐骸骨归卒伍,未至彭城而死。
亚父这时劝项羽乘势攻下荥阳,等到他知道已被怀疑,就很生气,推托自己年老,要求乞身引退,回家乡当老百姓,(项羽答应了,)亚父没有到达彭城就死了。
汉军绝食,乃夜出女子东门二千馀人,被甲,楚因四面击之。
汉军断绝了粮食,就在夜间从东门放出女子二千多人,披戴铠甲,楚军便四面围击。
将军纪信乃乘王驾,诈为汉王,诳楚,楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。
将军纪信乘坐汉王的车驾,伪装成汉王,欺骗楚军,楚军都高呼万岁,争赴城东观看,因此汉王能够与几十骑兵出西门潜逃。
令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。
汉王命令御史大夫周苛魏豹枞公留守荥阳。
诸将卒不能从者,尽在城中。
将领和士卒不能随从的,都留在城中。
周苛、枞公相谓曰:“
周苛枞公商量说:“
反国之王,难与守城。”
魏豹这个叛国之王,很难和他共守城池。”
因杀魏豹。
因此就杀死了魏豹。
汉王之出荥阳入关,收兵欲复东。
汉王逃出荥阳进入函谷关,收集士卒,想再次东进。
袁生说汉王曰:“
袁生劝汉王说:“
汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。
汉与楚在荥阳相持了几年,汉军常处于困难。
愿君王出武关,项羽必引兵南走,王深壁,令荥阳成皋闲且得休。
希望君王从武关出去,项羽肯定引兵向南行进,君王深沟高垒,让荥阳成皋之间得到休息。
使韩信等辑河北赵地,连燕齐,君王乃复走荥阳,未晚也。
派韩信等安辑黄河以北的赵地,联合燕齐,君王再赴荥阳,也为时不晚。
如此,则楚所备者多,力分,汉得休,复与之战,破楚必矣。”
这样,楚军多方设防,军力分散,汉军得到休整,再与楚军作战,肯定可以打破楚军了。”
汉王从其计,出军宛叶闲,与黥布行收兵。
汉王采纳了他的计策,出兵宛县叶县之间,与黥布在进军中收集兵马。
项羽闻汉王在宛,果引兵南。
项羽听说汉王在宛县,果然带兵南下。
汉王坚壁不与战。
汉王坚壁固守,不和他交战。
是时彭越渡睢水,与项声、薛公战下邳,彭越大破楚军。
这时彭越渡过睢水,与项声薛公战于下邳,彭越大败楚军。
项羽乃引兵东击彭越。
于是项羽率军向东攻打彭越。
汉王亦引兵北军成皋。
汉王也引兵向北驻军成皋。
项羽已破走彭越,闻汉王复军成皋,乃复引兵西,拔荥阳,诛周苛、枞公,而虏韩王信,遂围成皋。
项羽已经取胜,赶走了彭越,得知汉军又驻扎在成皋,就又领兵西进,攻克荥阳,杀了周苛枞公,俘虏了韩王信,于是进围成皋。
汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,驰宿修武。
汉王逃走了,单身一人与滕公同乘一辆车出了成皋的玉门,向北渡过黄河,驰至修武住了一夜。
自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。
自称为使者,早晨驰入张耳韩信的营中,夺取他们的军队。
乃使张耳北益收兵赵地,使韩信东击齐。
就派张耳去北边赵地更多的收集兵力,派韩信东进攻齐。
汉王得韩信军,则复振。
汉王得到韩信的军队,军威又振作起来。
引兵临河,南飨军小修武南,欲复战。
率军来到黄河岸边,向南进发,在小修武南面让士卒吃饱喝足,打算与项羽再一次交战。
郎中郑忠乃说止汉王,使高垒深堑,勿与战。
郎中郑忠劝阻汉王,让他深沟高垒,不要和项羽交锋。
汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津,入楚地,与彭越复击破楚军燕郭西,遂复下梁地十馀城。
汉王采用了郑忠的计策,派卢绾刘贾率兵两万人,几百个骑士,渡过白马津,进入楚地,与彭越在燕县城西又打败了楚军,随后又攻下梁地十多座城邑。
淮阴已受命东,未渡平原。
淮阴侯已经接受命令向东进军,在平原没有渡过黄河。
汉王使郦生往说齐王田广,广叛楚,与汉和,共击项羽。
汉王派郦生去说服齐王田广,田广背叛了楚,与汉讲和,一起攻打项羽。
韩信用蒯通计,遂袭破齐。
韩信采用蒯通的计策,突然袭击,打败了齐国。
齐王烹郦生,东走高密。
齐王烹杀了郦生,向东逃到高密。
项羽闻韩信已举河北兵破齐、赵,且欲击楚,则使龙且、周兰往击之。
项羽听到韩信已经全部利用黄河以北的兵力打垮了齐赵,而且要攻打楚军,就派龙且周兰前去阻击。
韩信与战,骑将灌婴击,大破楚军,杀龙且。
韩信与楚交战,骑兵将领灌婴配合出击,大败楚军,杀了龙且。
齐王广奔彭越。
齐王田广投奔彭越。
当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
在这个时候,彭越领兵驻扎梁地,往来骚扰楚军,断绝它的粮食。
四年,项羽乃谓海春侯大司马曹咎曰:“
四年,项羽对海春侯大司马曹咎说:“
谨守成皋。
谨慎防守成皋。
若汉挑战,慎勿与战,无令得东而已。
如果汉军挑战,千万小心,不要应战,不让汉军东进就行了。
我十五日必定梁地,复从将军。”
我十五天一定平定梁地,再与将军会合。”
乃行击陈留、外黄、睢阳,下之。
于是就进军攻打陈留外黄睢阳,都攻了下来。
汉果数挑楚军,楚军不出,使人辱之五六日,大司马怒,度兵汜水。
汉军果然屡次向楚军挑战,楚军不肯出战,汉军派人辱骂了五六天楚军,大司马十分气愤,让士卒渡过汜水。
士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。
士卒渡过一半,汉军出击,大败楚军,全部缴获了楚国的金玉财宝。
大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。
大司马曹咎长史司马欣都自刎在汜水上。
项羽至睢阳,闻海春侯破,乃引兵还。
项羽到达睢阳,听到海春侯兵败,就带兵返回。
汉军方围钟离眛於荥阳东,项羽至,尽走险阻。
汉军正在荥阳东面围攻钟离眜,项羽一到,全部撤走到险阻地带。
韩信已破齐,使人言曰:“
韩信已经打垮了齐国,派人对汉王说:“
齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”
齐国靠近楚国,如果权力太小,不立为暂时代理的国王,恐怕不能安定齐地。”
汉王欲攻之。
汉王想要攻打韩信。
留侯曰:“
留侯说:“
不如因而立之,使自为守。”
不如就此封他为王,让他自己防守齐地。”
乃遣张良操印绶立韩信为齐王。
汉王便派遣张良带着印缓立韩信为齐王。
项羽闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说韩信。
项羽听到龙且的军队战败了,心里很恐惧,派盱台人武涉前去游说韩信。
韩信不听。
韩信不肯听从。
楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转馕。
楚汉长期相持,胜负未决,年青力壮的苦于当兵打仗,年老体弱的疲于转运粮食。
汉王项羽相与临广武之闲而语。
汉王项羽一同站在广武涧两边对话。
项羽欲与汉王独身挑战。
项羽想跟汉王单身挑战。
汉王数项羽曰:“
汉王历数项羽的罪过说:“
始与项羽俱受命怀王,曰先入定关中者王之,项羽负约,王我於蜀汉,罪一。
最初我和你项羽都受命于怀王,说是先入关平定关中的,就在关中做王,你项羽违背约定,让我在蜀汉做王,这是第一罪。
秦项羽矫杀卿子冠军而自尊,罪二。
你项羽假借怀王的命令,杀了卿子冠军,而自尊为上将军,这是第二罪。
项羽已救赵,当还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三。
你项羽已经援救了赵地,应当返回复命,而你擅自胁迫诸侯的军队进入函谷关,这是第三罪。
怀王约入秦无暴掠,项羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,私收其财物,罪四。
怀王约定到秦地不要残暴掠夺,你项羽火烧秦朝宫室,挖了始皇帝的坟墓,私自聚敛秦朝财物,这是第四罪。
又彊杀秦降王子婴,罪五。
又硬是杀掉了秦朝投降的国王子婴,这是第五罪。
诈阬秦子弟新安二十万,王其将,罪六。
在新安,用欺骗的手段坑杀了秦朝子弟二十万,而封他们的将领做王,这是第六罪。
项羽皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争叛逆,罪七。
你项羽让自己的将领都在好地方做王,而迁走原来的诸侯王,使臣下争为叛逆,这是第七罪。
项羽出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁楚,多自予,罪八。
你项羽把义帝驱逐出彭城,自己建都彭城,夺取韩王的土地,合并梁楚称王,多划给自己土地,这是第八罪。
项羽使人阴弑义帝江南,罪九。
你项羽派人在江南暗杀义帝,这是第九罪。
夫为人臣而弑其主,杀已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。
为人臣下而杀害了他的君主,屠杀已经投降的人,执政不公允,主持约定不守信用,为天下人所不容,大逆无道,这是第十罪。
吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑馀罪人击杀项羽,何苦乃与公挑战!”
我带领正义之师随从诸侯来诛除残暴的贼人,派受过刑的罪人杀死你项羽,我何苦与你挑战!”
项羽大怒,伏弩射中汉王。
项羽大怒,埋伏的弓弩射中了汉王。
汉王伤匈,乃扪足曰:“
汉王伤了胸部,却摸着脚说:“
虏中吾指!”
这个贼人射中了我的脚趾!”
汉王病创卧,张良彊请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜於汉。
汉王身受创伤,卧床不起,张良请汉王勉强起来巡行慰劳士卒,以安定军心,不让楚军乘机取胜于汉。
汉王出行军,病甚,因驰入成皋。
汉王出来巡视军队,伤势加重,就驱车进入成皋休养。
病愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒,枭故塞王欣头栎阳市。
汉王病好了,向西进入函谷关,来到栋阳,慰问父老,设酒招待,砍了塞王司马欣的脑袋,挂在栎阳街市上示众。
留四日,复如军,军广武。
停了四天,又回到军中,驻扎在广武。
关中兵益出。
关中的兵力大举出动。
当此时,彭越将兵居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。
当时,彭越带兵驻扎梁地,来来往往地骚扰楚军,断绝它的粮食。
田横往从之。
田横前往依附彭越。
项羽数击彭越等,齐王信又进击楚。
项羽多次攻打彭越等人,齐王韩信又进攻楚军。
项羽恐,乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,鸿沟而东者为楚。
项羽恐惧,就与汉王约定,平分天下,割鸿沟以西归汉,鸿沟以东归楚。
项王归汉王父母妻子,军中皆呼万岁,乃归而别去。
项王送回了汉王的父母妻子,汉军全部高呼万岁,楚军告别汉军回到了驻地。
项羽解而东归。
项羽解兵东归。
汉王欲引而西归,用留侯、陈平计,乃进兵追项羽,至阳夏南止军,与齐王信、建成侯彭越期会而击楚军。
汉王想要领兵西还,后来采用留侯陈平的计策,进兵追击项羽,到达阳夏南面收兵驻扎,与齐王韩信建成侯彭越约定时间会合攻打楚军。
至固陵,不会。
到了固陵,韩信彭越不来会合。
楚击汉军,大破之。
楚军出击汉军,大败汉军。
汉王复入壁,深堑而守之。
汉王又进入营垒,挖深了壕沟进行防守。
用张良计,於是韩信、彭越皆往。
使用了张良的计策,于是韩信彭越都前来会合。
及刘贾入楚地,围寿春,汉王败固陵,乃使使者召大司马周殷举九江兵而迎(之)武王,行屠城父,随(何)刘贾、齐梁诸侯皆大会垓下。
又有刘贾进入楚地,围攻寿春,汉王在固陵战败,就派使者去召大司马周殷,用全部的九江士卒迎接武王黥布,黥布周殷在进军中攻下城父,大肆屠杀,他们随从刘贾和齐梁的诸侯大会垓下。
立武王布为淮南王。
汉王封武王黥布为淮南王。