- 对照翻译:
武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。
苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都作了皇帝的侍从官。
时汉连伐胡,数通使相窥观。
苏武逐渐被提升为汉宫栘园中管马厩的官,当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。
匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。
匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批,匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了人来抵押。
天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:
天汉元年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“
「「汉天子我丈人行也。
汉皇帝,是我的长辈。”
」」尽归汉使路充国等。
全部送还了汉廷使节路充国等人。
武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。
汉武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。
武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。
苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。
既至匈奴,置币遗单于;
已经到了匈奴那里,备办了一些礼品送给单于。
单于益骄,非汉所望也。
单于渐渐倨傲,不是汉所期望的那样。
方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。
汉朝正要派送苏武等人的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。
缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。
缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫律所带领的那些被迫投降匈奴的人中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。
会武等至匈奴。
正好碰上苏武等人到匈奴。
虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:
虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“
「「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。
听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死,我的母亲与弟弟都在汉,希望得到皇帝的赏赐。”
」」张胜许之,以货物与常。
张胜许诺了他,把财物送给了虞常。
后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。
一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。
虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。
虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告发了这件事。
单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。
单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死,虞常被活捉。
单于使卫律治其事。
单于派卫律审理这一案件。
张胜闻之,恐前语发,以状语武。
张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。
武曰:
苏武说:“
「「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!
事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们,受到侮辱才去死,更对不起国家!”
」」欲自杀,胜惠共止之。
因此想自杀,张胜、常惠一起制止了他。
虞常果引张胜。
虞常果然供出了张胜。
单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。
单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。
左伊秩訾曰:
左伊秩訾说:“
「「即谋单于,何以复加?
假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?
宜皆降之。
应当都叫他们投降。”
」」单于使卫律召武受辞。
单于派卫律召唤苏武来受审讯。
武谓惠等:
苏武对常惠说:“
「「屈节辱命,虽生何面目以归汉?
丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到家乡去呢!”
」」引佩刀自刺。
说着拔出佩带的刀自刎。
卫律惊,自抱持武。
卫律大吃一惊,亲自抱住、扶好苏武。
驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。
派人骑快马去找医生,医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻敲他的背部,让淤血流出来。
武气绝,半日复息。
苏武本来已经断了气,这样过了好半天才恢复气息。
惠等哭,舆归营。
常惠等人哭泣着,用车子把苏武抬回营帐。
单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。
单于认为苏武的气节值得敬佩,早晚派人探望、问候苏武,而把张胜逮捕监禁起来。
武益愈。
苏武的伤势逐渐好了。
单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。
单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降。
剑斩虞常已,律曰:
剑斩虞常后,卫律说:“
「「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;
汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,判处死罪。
单于募降者,赦罪。
单于招降的人,赦免他们的罪。”
」」举剑欲击之,胜请降。
举剑要击杀张胜,张胜请求投降。
律谓武曰:
卫律对苏武说:“
「「副有罪,当相坐。
副使有罪,应该连坐到你。”
」」武曰:
苏武说:“
「「本无谋,又非亲属,何谓相坐?
我本来就没有参与谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”
」」复举剑拟之,武不动。
卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动。
律曰:
卫律说:“
「「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。
苏君,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王,拥有奴隶数万、马和其他牲畜满山,如此富贵!
苏君今日降,明日复然。
苏君你今日投降,明日也是这样。
空以身膏草野,谁复知之?
白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!”
」」武不应。
苏武毫无反应。
律曰:
卫律说:“
「「君因我降,与君为兄弟;
你通过我而投降,我与你结为兄弟;
今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?
今天不听我的安排,以后再想见我,还能得到机会吗?”
」」武骂律曰:
苏武痛骂卫律说:“
「「汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?
你做人家的臣下,不顾及恩德义理,背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!
且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。
况且单于信任你,让你决定别人的死活,而你却居心不平,不主持公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾祸和损失!
南越杀汉使者,屠为九郡;
南越王杀汉使者,结果九郡被平定。
宛王杀汉使者,头县北阙;
宛王杀汉使者,自己头颅被悬挂在宫殿的北门。
朝鲜杀汉使者,即时诛灭。
朝鲜王杀汉使者,随即被讨平。
独匈奴未耳。
唯独匈奴未受惩罚。
若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣!
你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打,匈奴的灾祸,将从杀死我苏武开始了!”
」」律知武终不可胁,白单于。
卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。
单于愈益欲降之。
单于越发想要使他投降。
乃幽武置大窖中,绝不饮食。
就把苏武囚禁起来,放在大地穴里面,断绝供应,不给他喝的、吃的。
天雨雪。
天下雪。
武卧,啮雪与旃毛并咽之,数日不死。
苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。
匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。
匈奴认为这是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊。
羝乳,乃得归。
公羊生了小羊才能回来。
别其官属常惠等,各置他所。
分开他的随从官吏常惠等人,分别投放到另外的地方。
武既至海上,廪食不至,掘野鼠去屮实而食之。
苏武迁移到北海后,公家发给的粮食不来,掘野鼠、收草实来吃。
杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。
拄着汉朝的旄节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。
积五、六年,单于弟於靬王弋射海上。
一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海上打猎。
武能网纺缴,檠弓弩,于靬王爱之,给其衣食。
苏武擅长结网和纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品。
三岁余,王病,赐武马畜、服匿、穹庐。
三年多过后,於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。
王死后,人众徙去。
王死后,他的部下也都迁离。
其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄。
这年冬天,丁令部落盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困。
初,武与李陵俱为侍中。
当初,苏武与李陵都为侍中。
武使匈奴明年,陵降,不敢求武。
苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。
久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。
时间一久,单于派遣李陵去北海,为苏武安排了酒宴和歌舞。
因谓武曰:
李陵趁机对苏武说:“
「「单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。
单于听说我与你交情一向深厚,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你。
终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎?
你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢?
前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,触柱,折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。
以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬。
孺卿从祠河东後土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中,溺死,宦骑亡。
你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与宫中掌管车辇马匹的官争船,宫中掌管车辇马匹的官被推下去掉到河中淹死了,骑着马的宦官逃走了。
诏使孺卿逐捕。
皇上命令孺卿去追捕。
不得,惶恐饮药而死。
他抓不到,因害怕而服毒自杀。
来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。
我离开长安的时候,你的母亲已去世,我送葬到阳陵。
子卿妇年少,闻已更嫁矣。
你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了。
独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可知。
家中只有两个妹妹,两个女儿和一个男孩,如今又过了十多年,生死不知。
人生如朝露,何久自苦如此?
人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!
陵始降时,忽忽如狂,自痛负汉;
我刚投降时,精神恍惚,几乎要发狂,自己痛心对不起汉廷。
加以老母系保宫。
加上老母拘禁在保宫。
子卿不欲降,何以过陵?
你不想投降的心情,怎能超过当时我李陵呢!
且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知。
并且皇上年纪大了,法令随时变更,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不可预料。
子卿尚复谁为乎?
你还打算为谁守节呢?
愿听陵计,勿复有云!
希望你听从我的劝告,不要再说什么了!”
」」武曰:
苏武说:“
「「武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。
我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。
今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,诚甘乐之。
现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,我也心甘情愿。
臣事君,犹子事父也。
大臣侍奉君王,就像儿子侍奉父亲。
子为父死,亡所恨,愿无复再言。
儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”
」」陵与武饮数日,复曰:
李陵与苏武共饮了几天,又说:“
「「子卿,壹听陵言。
你一定要听从我的话。”
」」武曰:
苏武说:“
「「自分已死久矣!
我料定自己已经是死去的人了!
王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!
您一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”
」」陵见其至诚,喟然叹曰:
李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“
「「嗟呼!
啊。
义士!
义士!
陵与卫律之罪上通于天!
我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”
」」因泣下沾衿,与武决去。
于是眼泪直流,浸湿了衣襟,告别苏武而去。
陵恶自赐武,使其妻赐武牛羊数十头。
李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。
后陵复至北海上,语武:
后来李陵又到北海,对苏武说:“
「「区脱捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰:
边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服。
『『上崩。
说是皇上死了。”
』』」」武闻之,南乡号哭,欧血,旦夕临。
苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。
数月,昭帝即位。
汉昭帝登位。
数年,匈奴与汉和亲。
几年后,匈奴和汉达成和议。
汉求武等。
汉廷寻求苏武等人。
匈奴诡言武死。
匈奴撒谎说苏武已死。
后汉使复至匈奴。
后来汉使者又到匈奴。
常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。
常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。
教使者谓单于言:
告诉汉使者要他对单于说:“
「「天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在某泽中。
天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”
」」使者大喜,如惠语以让单于。
汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责备单于。
单于视左右而惊,谢汉使曰:
单于看着身边的人十分惊讶,对汉使怀有歉意的说:“
「「武等实在。
苏武等人的确还活着。”
」」于是李陵置酒贺武曰:
于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“
「「今足下还归,扬名于匈奴,功显于汉室,虽古竹帛所载,丹青所画,何以过子卿!
今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫,即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!
陵虽驽怯,令汉且贳陵罪,全其老母,使得奋大辱之积志,庶几乎曹柯之盟。
我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过,不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多。
此陵宿昔之所不忘也!
这是以前所一直不能忘记的!
收族陵家,为世大戮,陵尚复何顾乎?
逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?
已矣!
算了吧。
令子卿知吾心耳!
让你了解我的心罢了!
异域之人,壹别长绝!
我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”
」」陵起舞,歌曰:
李陵起舞,唱道:“
「「径万里兮度沙幕,为君将兮奋匈奴。
走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。
路穷绝兮矢刃摧,士众灭兮名已隤,老母已死,虽欲报恩将安归?
归路断绝啊刀箭毁坏,兵士们全部死亡啊我的名声已败坏,老母已死,虽想报恩何处归!”
陵泣下数行,因与武决。
李陵的眼泪流下数行,于是同苏武永别。
单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。
单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。
武以始元六年春至京师,诏武奉一太牢谒武帝园庙,拜为典属国,秩中二千石,赐钱二百万,公田二顷,宅一区。
苏武于汉昭帝始元六年春回到长安,昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙,任命苏武做典属国,俸禄中二千石,赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。
常惠徐圣赵终根皆拜为中郎,赐帛各二百匹。
常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。
其余六人,老归家,赐钱人十万,复终身。
其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除徭役。
常惠后至右将军,封列侯,自有传。
常惠后来做到右将军,封为列侯,他自己也有传记。
武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。
苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。
武来归明年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反,武子男元与安有谋,坐死。
苏武归汉第二年,上官桀、子安与桑弘羊及燕王、盖主谋反,苏武的儿子苏元因参与上官安的阴谋,而被处死。
初桀、安与大将军霍光争权,数疏光过失予燕王,令上书告之。
起初,上官桀、上官安与大将军霍光争权,上官桀父子屡次把霍光的过失记下交给燕王,使燕王上书给皇帝,告发霍光。
又言苏武使匈奴二十年,不降,还乃为典属国。
又说苏武出使匈奴二十年,不投降,回到汉廷后,只做典属国。
大将军长史无功劳,为搜粟都尉,光颛权自恣。
而大将军属下的长史官并无功劳,却被提升为搜粟都尉,霍光专权放肆。
及燕王等反诛,穷治党与,武素与桀、弘羊有旧,数为燕王所讼,子又在谋中,廷尉奏请逮捕武。
等到燕王等人谋反,被杀,追查处治同谋的人,苏武一向与上官桀、桑弘羊有旧交,燕王又因苏武功高而官小数次上书,替他抱不平,他的儿子又参与了谋反,主管刑狱的官员上书请求逮捕苏武。
霍光寝其奏,免武官。
霍光把刑狱官的奏章搁置起来,只免去了苏武的官职。
数年,昭帝崩。
过了几年,昭帝死了。
武以故二千石与计谋立宣帝,赐爵关内侯,食邑三百户。
苏武以从前任二千石官的身份,参与了谋立宣帝的计划,赐封爵位关内侯,食邑三百户。
久之,卫将军张安世荐武明习故事,奉使不辱命,先帝以为遗言。
过了很久,卫将军张安世推荐说苏武通达熟悉朝章典故,出使不辱君命,昭帝遗言曾讲到苏武的这两点长处。
宣帝即时召武待诏宦者署。
宣帝召来苏武在宦者令的衙门听候宣召。
数进见,复为右曹典属国。
多次进见,又做了右曹典属国。
以武著节老臣,令朝朔望,号称祭酒,甚优宠之。
因苏武是节操显著的老臣,只令他每月的初一和十五两日入朝,尊称他为德高望重的“祭酒”,非常优宠他。
武所得赏赐,尽以施予昆弟故人,家不余财。
苏武把所得的赏赐,全部施送给弟弟苏贤和过去的邻里朋友,自己家中不留一点财物。
皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,皆敬重武。
皇后的父亲平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯和乐昌侯、车骑将军韩增、丞相魏相、御史大夫丙吉,都很敬重苏武。
武年老,子前坐事死,上闵之。
苏武年老了,他的儿子以前被处死,皇帝怜悯他。
问左右:“
问左右的人:“
武在匈奴久,岂有子乎?”
苏武在匈奴很久,有儿子吗?”
武因平恩侯自白:“
苏武通过平恩侯向宣帝陈述:“
前发匈奴时,胡妇适产一子通国,有声问来,原因使者致金帛赎之。”
以前在匈奴发配时,娶的匈奴妇人正好生了一个儿子,名字叫通国,有消息传来,想通过汉使者送去金银、丝绸,把男孩赎回来。”
上许焉。
皇帝答应了。
后通国随使者至,上以为郎。
后来通国随汉使者回到了汉朝,皇帝让他做了郎官。
又以武弟子为右曹。
又让苏武弟弟的儿子做了右曹。
武年八十余,神爵二年病卒。
苏武活到八十多岁,汉宣帝神爵二年病亡。
甘露三年,单于始入朝。
宣帝甘露三年,单于开始入塞朝拜汉朝皇帝。
上思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁,法其形貌,署其官爵、姓名。
宣帝思念那些辅佐自己的大臣的美德,便令人把他们的形体相貌画在麒麟阁上,并注明他们各自的官职、爵位和姓名。
唯霍光不名,曰大司马大将军博陆侯姓霍氏,次曰卫将军富平侯张安世,次曰车骑将军龙额侯韩增,次曰后将军营平侯赵充国,次曰丞相高平侯魏相,次曰丞相博阳侯丙吉,次曰御史大夫建平侯杜延年,次曰宗正阳城侯刘德,次曰少府梁丘贺,次曰太子太傅萧望之,次曰典属国苏武。
只有霍光不注名字,以示尊崇,称为大司马大将军博陆侯霍氏,以下依次为,卫将军富平侯张安世,车骑将军龙额侯韩增,后将军营平侯赵充国,丞相高平侯魏相,丞相博阳侯丙吉,御史大夫建平侯杜延年,宗正阳城侯刘德,少府梁丘贺,太子太傅萧望之,典属国苏武。
皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴辅佐,列于方叔、召虎、仲山甫焉。
这些人都功勋卓著品德高尚,为当世人所熟知,因此画名臣图来表彰他们,明确说明他们是汉宣帝中兴的辅佐之臣,可与辅佐周宣王中兴的名臣方叔、召虎、仲山甫媲美。
凡十一人,皆有传。
共十一人,在《汉书》中各有传记。
自丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归及儒者夏侯胜等,皆以善终,著名宣帝之世,然不得列于名臣之图,以此知其选矣。
从丞相黄霸、廷尉于定国、大司农朱邑、京兆尹张敞、右扶风尹翁归到名儒夏侯胜等,都能善始善终,扬名于宣帝之时,却不能列于名臣图中,由此可知辅佐之臣的选择标准。