ag凯发国际 访问手机版

《艳歌行》的原文打印版、对照翻译(汉乐府)-ag凯发国际

《艳歌行》由汉乐府创作

题记:

古代由于交通工具的落后,行旅和流浪往往是重要的诗歌题材之一。这首《艳歌行》就是为表现反映汉代的普通百姓流落在外的惆怅哀伤而作的,其具体创作时间未详。

原文:

艳歌行

两汉-汉乐府

翩翩堂前燕,冬藏夏来见。
兄弟两三人,流宕在他县。
故衣谁当补,新衣谁当绽。
赖得贤主人,揽取为吾绽。
夫婿从门来,斜柯西北眄。
语卿且勿眄,水清石自见。
石见何累累,远行不如归。



说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

    翩翩堂前燕,冬藏夏来见。
    翩然在堂前飞翔的燕子,冬天躲藏夏天时出来相见。
    兄弟两三人,流宕在他县。
    一家兄弟两三人,流荡在他乡外县。
    故衣谁当补,新衣谁当绽。
    旧衣服请谁来补,新衣服叫谁来缝?
    赖得贤主人,揽取为吾袒。
    依靠到一位贤女主人,拿起来替我裁补。
    夫婿从门来,斜柯西北眄。
    她的丈夫从门外进来,斜倚着西北角的枝杈观看。
    语卿且勿眄,水清石自见。
    我告诉你且不必观看,水澄清时石子自然显现。
    石见何累累,远行不如归。
    事情真相虽已清清楚楚,但还是不如回自己的家好。

    注释:

    翩翩:疾飞貌。

    流宕:同“流荡”,漂流游荡。他县:即他乡,外县。

    谁当补:“谁给补”的意思。当,语助词,无义。

    绽:同“组”,原义是“裂缝”,这里是解裂布帛,缝制新衣的意思。《说文》段玉裁注云:“古者衣缝解(裂开)曰,今俗谓绽。以针补之曰组,引申之不必故衣亦曰缝组。”

    贤主人:指女房东。一说指劳作的东家。

    览:是“揽”的假借字,取,撮持。绽:缝补。这二句是说多亏贤主人给我补旧衣,缝新衣。

    夫婿:“贤主人”的丈夫。从门来:即从门外来。

    斜柯:叠韵连绵字,犹今口语“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依义改字。眄(miǎn):斜着眼。这句是说丈夫发生了猜疑。

    语(yù)卿且勿眄:请您别怒目相待。卿,古人相互之间的尊称,犹今口语的“您”。

    “水清”句:比喻事情真相终能弄清楚。

    累累(léiléi):联缀而众多的样子。


汉乐府相关作品
    出东门,不顾归。 来入门,怅欲悲。 盎中无斗米储,还视架上无悬衣。 拔剑东门去...
    青青园中葵,朝露待日晞。 阳春布德泽,万物生光辉。 常恐秋节至,焜黄华叶衰。 ...
    悲歌可以当泣,远望可以当归。 思念故乡,郁郁累累。 欲归家无人,欲渡河无船。 ...
    十五从军征,八十始得归。 道逢乡里人:“家中有阿谁?” “遥看是君家,松柏冢累...
      上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合...
    打印版文档下载
汉乐府(两汉)

    乐府是自秦代以来设立的配置乐曲、训练乐工和采集民歌的专门官署,汉乐府指由汉时乐府机关所采制的诗歌。这些诗,原本在民间流传,经由

艳歌行图片
ag凯发国际 www.cngwzj.com icp备案: 
古文投稿ag凯发国际的联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。
网站地图